首页 供应 求购 产品 公司 登陆

测测自己的英语水平 木渎英语培训班

  • 发布时间:2024-07-27 15:07:56
    报价:面议
    地址:江苏,苏州,新区金枫南路9号金枫国际3-201
    公司:吴中区木渎陶园居电脑培训服务部
    手机:13218197791
    微信:jypx0098
    用户等级:普通会员 已认证

    下面10个看似简单的句子,你都知道什么意思吗?

    先来自虐一下(如果感觉太难,跳过看第二段):

    1. She fully enjoyed cakes and ale.

    2. My dad told me not to call him names.

    3. He went cap in hand to the teacher.

    4. Care killed a cat.

    5. Jessica carried coals to Newcastle.

    6. Catch me doing it!

    7. I think $5000 is chicken feed to her.

    8. Tom is the cock of the walk.

    9. When going near the cliff, he had cold feet.

    10. I heard she is a woman capable of anything.

    如果你想要学英语的话,建议你可以选择苏州金枫国际广电教育

    我们英语口语培训已经有十年的教学经验 学员零基础学新概念英语口语 遇到困难 老师轻松解决 学员学的高兴  对英语愈发感兴趣

    想学的同学可以报名呦 

    咨询电话:

    手机专线:(同)   QQ:   

    联系人:宋老师   

    地址:苏州高新区金枫南路9号金枫国际3-201室

    轻轨公交一:乘地铁,一号线“金枫路”站下2a出口。

    公交路线二:乘2、4、30、35、38、64、400、622、661、662 新区水厂站下。

    公交路线三:乘665到金枫路山庄路或新华路站下

    公交路线四:乘69、326金枫路竹园路北站下。 

    好了,现在给你泼泼冷水:

    1. She fully enjoyed cakes and ale.

    误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

    正确:她尽享了人生乐趣。

    [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

    2. My dad told me not to call him names.

    误译:我爸爸让我不要叫他名字。

    正确:我爸爸叫我不要骂他。

    [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

    3. He went cap in hand to the teacher.

    误译:他拿着帽子去找老师。

    正确:他毕恭毕敬地去找老师。

    [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

    4. Care killed a cat.

    误译:注意杀猫。

    正确:忧虑伤身。

    [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

    5. Jessica carried coals to Newcastle.

    误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

    正确:Jessica多此一举。

    [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

    6. Catch me doing it!

    误译:抓住我做那件事!

    正确:我决不干那样的事!

    [解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。

    7. I think $5000 is chicken feed to her.

    误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

    正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

    [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

    8. Tom is the cock of the walk.

    误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

    正确:他经常称王称霸。

    [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

    9. When going near the cliff, he had cold feet.

    误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.

    正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。

    [解释]cold feet意为害怕,胆怯。

    10. I heard she is a woman capable of anything.

    误译:我听说她无所不能。

    正确:我听说她无恶不作。

    [解释]原意:我听说她无恶不作。

    答对了几个 学英语快来苏州金枫国际广电教育吧 我在等你呦

    咨询电话: 

    手机专线:(同)   QQ:    

    联系人:宋老师

    地址1:苏州高新区金枫南路9号金枫国际3#201室、205室。

    公交路线一:乘2、4、30、35、38、64、400、622、662 新区水厂站下。

    公交路线二:乘665到金枫路竹园路南站下

    轻轨公交三:乘轻轨路线,乘一号线“金枫路”站下。

    地址2:苏州市吴中区木渎镇竹园路金枫国际1#218室、219室

    公交路线:乘30、35、69、69区、326、400、661木渎新区站下。

    提醒:联系时请说明是从志趣网看到的。

免责申明:志趣网所展示的信息由用户自行提供,其真实性、合法性、准确性由信息发布人负责。使用本网站的所有用户须接受并遵守法律法规。志趣网不提供任何保证,并不承担任何法律责任。 志趣网建议您交易小心谨慎。

关于我们 | 联系我们 | 免责声明 |@2025 bestb2b.com

©志趣网